Chris McKenna/Wikimedia Commons.
Chris McKenna/Wikimedia Commons.

Ha sido una característica de la botánica que desde que el lenguaje de la Antigua Roma se convirtió en el lingua franca de las clases educadas, se publicaron descripciones de nuevas plantas en latín. Lamentablemente, las nuevas reglas emanadas del XVIII Congreso Botánico Internacional de agosto (realizado en Melbourne, Australia, en julio de 2011) acabarán con esa tradición. Los cambios son descritos por James Miller et al. (perdón, 'y otros'...) en su artículo informativo titulado 'Resultados de la Sección de Nomenclatura Botánica 2011 en el XVIII Congreso Botánico Internacional' (fitoclaves 5: 1–3, 2011). Resumir, el código [el ICBN - Código Internacional de Nomenclatura Botánica - que se ocupa de la denominación de plantas, hongos y protistas fotoautotróficos ('algas')] se modifica para Código Internacional de Nomenclatura de algas, hongos y plantas (el CIE); los nombres de nuevos taxones pueden publicarse electrónicamente [!! – Ed.]; y las descripciones ('los diagnósticos de validación') de nuevos taxones pueden estar en latín o en inglés [¡Espero que sea inglés (Reino Unido)! – Ed.]. Los últimos dos cambios entrarán en vigencia el 1 de enero de 2012 (no, no el 1 de abril, ¡lo verifiqué específicamente!). Si esa noticia todavía le preocupa que no pueda deletrear los nombres de las plantas, que todavía son latinizado – correctamente, es posible que desee utilizar los servicios del TNRS (Servicio de resolución de nombres taxonómicos), 'una utilidad gratuita para corregir y estandarizar nombres de plantas'. Lea más sobre eso en http://www.nature.com/news/2011/110613/full/474263a.html. Uno no debería sorprenderse demasiado con el paso del latín al inglés; después de todo, el inglés es el lenguaje de la ciencia internacional. Es un poco chocante después de todos esos siglos... Aún así, uno debe moverse con los tiempos (un poco como aceptar botellas de vino con tapas de rosca, supongo...).